Why I Hate Japanese Translations

Recently I finished reading the novel Mon by Natsume Soseki. I read it in the original, but it is often my habit to have a translation of the original on hand when reading a novel in Japanese, since, when I come to any part that I don’t understand, it’s usually quicker to look up the corresponding page in the translation than to consult a dictionary. However, it’s not always more enlightening to do so, and it can be downright misleading. Since learning Japanese, my faith in translations and translators has plummeted. Having a tendency to be interested in foreign literature, I must have read a great many translations over the years, and prior to my loss of linguistic innocence, I implicitly trusted the translator – but no more. I have to say that, I think the situation in Japanese literature is particularly bad, because, academically, Japanology is still very much a Mickey Mouse subject. It lacks the dignified tradition in the West that Sinology has. Any fool can go out to Japan with JET, pick up a smattering of Japanese, have a string of Japanese girlfriends with names all ending in ‘ko’, read a few crappy Manga comics, and think he is an expert. And this is usually what happens, too. I’m sure that translations from other languages are also full of inaccuracies and betrayals of the author’s original intent, but in the field of Japanese literature it seems like you don’t even have to be able to speak English for someone to publish your translation. This makes me spitting mad.

In the case of Mon, I had Francis Mathy’s translation on hand as guidance through the tricky bits. However, I may as well not have bothered. I know absolutely nothing about Francis Mathy, not even whether the name belongs to a he or a she, so all my comments are completely impersonal. However, the bits of the translation that I actually read made me so angry that I ended up feeling sick. The examples of his/her artistic and linguistic infidelity are so myriad that I cannot possibly list them. I will give one here, and let that stand as a representative for the many. Towards the end of the novel, much against his expectations, the main character, Sosuke, survives the restructuring of the civil service while companions lose their jobs all around him. Soseki writes as follows:

月が改って、役所の動揺もこれで一段落だと沙汰せられた時、宗助は生き残った自分の運命を顧みて、当然の様にも思った。又偶然の様にも思った。立ちながら、御米を見下ろして、
「まあ助かった」とむずかし気に云った。その嬉しくも悲しくもない様子が、御米には天から落ちた滑稽に見えた。

Tsuki ga aratamatte, yakusho no douyou mo kore de ichidanraku da to sata serareta toki, Sousuke wa ikinokotta jibun no unmei wo kaerimite, touzen no you ni mo omotta. Mata guuzen no you ni mo omotta. Tachinagara, Oyone wo mioroshite,
‘Maa tasukatta,’ to muzukahige ni itta. Sono ureshiku mo kanashiku mo nai yousu ga, Oyone ni wa ten kara ochita kokkei ni mieta.

It is particularly the last sentence at which I wish to look. Francis Mathy translates it as:

He [Sosuke] seemed neither happy nor sad about it. In fact, at that moment he looked to Oyone like a clown fallen from the sky.

Now, let’s ignore, for the moment, the fact that the majority of those who translate Japanese literature have no sense of the rhythm of the English language whatsoever, and seem to feel it their duty to make their prose as plodding as possible. What I would like to ask here, is, what exactly does that last phrase convey to you? Like a clown fallen from the sky. Oh yes, I know the experience very well. Clowns are always falling from the sky in front of me.

I would not have even read this sentence if I had not wished to check on the particular nuance of the word ‘kokkei’ in the original. It is usually used as an adjective, but here was used as a noun (translated as ‘clown’). As an adjective it means something like ‘comic’ or ‘absurd’. I looked at the translation and found the ridiculous sentence quoted above. Checking in the dictionary I discovered that, as I suspected, nowhere does ‘clown’ appear in the definition of ‘kokkei’. Not only that, but what Mathy has translated as ‘sky’ is really much closer to ‘heaven’. Okay, I can accept that maybe he/she does not want to make a literal translation. However, what about making a translation that is at least comprehensible? My impression is truly that he or she just did not understand the original sentence and so wrote any old thing. And that’s why I am angry. “Oh well, it’s only Soseki, the most revered novelist in Japanese history. No one will notice if a fifth-rate hack like myself fudges a line here and there and there and there and there and there.” There is absolutely no respect for Soseki here, no respect for the reader, no respect for anything. Why on Earth did Mathy even bother? I can’t believe it paid very well. I think it must be some obscure kind of ego thing, to have ‘accomplished’ the translation of a novelist who clearly doesn’t even interest you very much. And Mathy is not alone in this at all. There are very few translations of Soseki that won’t give you the impression that the man was educationally subnormal. But what you have to remember is – you’re not reading Soseki at all; you’re reading some fucktard who took a degree a few points too pretentious for their IQ to deal with.

So, what does the original sentence actually say? Well, in a case like this, where I was not sure of the meaning – or nuance – of the original, what I would do, and what any responsible translator must do (what Mathy clearly did not do), is consult a native speaker. However, without consulting a native speaker, the best I can say is that ‘kokkei’, in context (remember context, Mathy?) appears to mean something like ‘absurdity’. Sosuke’s demeanour, neither happy nor sad, seemed to Oyone like an absurdity fallen from heaven. Such would be the literal translation. To render that into intelligible English, one might say something like, an absurdity ordained by heaven, or fate. You get the idea. Isn’t it beginning to make a bit more sense than ‘a clown fallen from the sky’?

Now, I don’t want to appear unduly harsh (and perhaps I have). All I want to say is STOP VIOLATING DEAD AUTHORS’ GRAVES. Just because you know a smattering of Japanese, it doesn’t mean you can translate great works of literature.

This brings me to my second big point. There is a golden rule in translating, that is ALWAYS TRANSLATE INTO YOUR MOTHER TONGUE. Because of the woeful dearth of good translators in the field of Japanese literature, this rule is unfortunately ignored by far too many Japanese people keen to introduce their great writers to a Western audience. I recently tried to read Takashi Kojima’s translation of Akutagawa Ryunosuke, and I had to give up. The prose was so poor that it was hard work for me just to get through a page. And this is translated from someone so revered in Japan that the most famous Japanese literary prize is named after him – the Akutagawa Prize. Some Mickey Mouse academic called John McVittie, in his truly awful, patronising and trite introduction, which he has deigned to call “A Sprig of Cherry”, states that:

But what we might feel we lose from the fact that the English is not the translator’s natural tongue, is offset by our own awareness that the translator’s thoughts, his feelings, his character, are – as were Akutagawa’s – Japanese.

Really? What a fucking scoop that must be. After all, there are only about one hundred million Japanese people in the world. You’ve really set the bar high here. No wonder the translation is so good, when you’ve managed to find – somewhere – an actual Japanese person, just like Akutagawa himself.

This is obviously disingenuous bullshit. The translation is plain bad, and McVittie clearly knows it. He is casting around for something good to say in his introduction, or anything to say at all.

Quite probably, in this case, Takashi’s intentions are good, but they are misguided. Westerners who try to read this collection are liable to come away with the sneering opinion that if this is the best Japanese literature has to offer, then it’s clearly utterly eclipsed by Western literature, and not worth investigating. Rather than castigating Takashi, I would like to give a piece of my mind to all those he thanks in his Preface. Apparently they read his manuscript. If so, they are either illiterate or lazy, because the published work is simply not good enough. It needs to be sent back to the editor and put into readable English.

Takashi’s intentions may be pure, but one cannot assume that this is always the case. In my experience, there is no subset of human culture so small that it goes uninfected by corruption, and this is also true of translation. I have personal experience of this. A couple of years ago someone asked me to write the introduction to a translation on which he was working, since I had studied the author in question. I was happy to oblige. However, the translator shared in common with Takashi that incredibly rare trait of being Japanese, and as a consequence, needed a little help from a native-speaking editor. His usual editor did not speak Japanese, and was having more than the usual trouble in correcting the translator’s English this time. Hearing this, I offered to take a look at the translation and, if necessary, help the editor out on those parts he found most difficult. When I made this suggestion, the translator – whom I shall not name – leapt at his chance and asked me to edit the entire thing.

When I read through his manuscript, I was appalled. The English was so bad that much of the time it was impossible to tell what the translator was trying to say. Not only that, he clearly had not understood the author much of the time, and the text was full of schoolboy errors. For instance, a number of times, one of the main male characters was referred to as ‘she’. No wonder his usual editor had given up. I wrote back, politely refraining from telling the translator just how bad his work was, and told him I would require a month or two working full time to edit the piece, and that I would therefore like to be paid. In the meantime, I had sent him some samples of the work I had edited. He liked these and asked me to continue, but didn’t answer any questions about money. He continued to be evasive about payment, and continued to ask me to complete the work. Eventually, when pressed, he sent me a very irritable e-mail saying translating is harder to break into than I think, and that he would do for me what he had done for his other editor. When I checked, I found this meant that my name would be written in small print as someone who had ‘advised’ him on his translation. As I was, by this time, having to discard his translation almost entirely, and translate the book from scratch myself, this seemed wrong to me. He would get all the money and credit, while I did all the work. I realised that he had used the same kind of arrangement before, but had managed it because he had not picked on an author quite as difficult as this one. He was a vile, talentless, scheming opportunist. He did not even care about the author in question. He had chosen her because there had been much interest in her in the press recently, and he hoped to ride on the tide. I cut my association with this vile man. I sincerely hope that he has not found anyone else to do his work for him. I dread to think that he might have desecrated the grave of an author who means a great deal to me.

13 Replies to “Why I Hate Japanese Translations”

  1. “What I would like to ask here, is, what exactly does that last phrase convey to you? Like a clown fallen from the sky. Oh yes, I know the experience very well. Clowns are always falling from the sky in front of me.”Oh my God, Quentin, that had me laughing so hard snot dripped from my nose.It’s a terrible thing people to to language. I don’t know if this is a recent phenomenon, and I don’t know to what we owe this tragedy, but language seems to have suffered a distinct lack of importance lately. Translation is tricky business in particular. The translator has the unenviable job of keeping dual loyalties: to the sentiments and artistic sensibilities of the author, and to the cultural connotations and ear of his new audience. I don’t know many people who are cross-gifted like that. Most of us are monogamous in our literary persuasions; it’s a rare bird that can maintain such passionate polyfidelity.I don’t envy any Westerner that has deep interest in Eastern literature (or religion!) and has to rely solely on translation for his education. Bridging that cultural divide is hard enough: add art and sentiment to the mix, and damn, it’s almost a lost cause.

  2. Yes, for all that I do get truly angry at poor translation – and I probably have no need to elaborate on this further – I did fail to mention exactly how difficult translation is. Occasionally people will say to me, “Why don’t you translate your own stories into Japanese?” To which I immediately feel like I want to say, “Are you insane? Do you know what you’re saying?” But I have to calm myself down, because they are simply innocent of what is involved, as I once was, too.Even some of the most famous translations – for instance, the Bible – are also famously flawed. To some extent it’s the nature of the beast. I think that’s the reason why, for me, it’s actually more important that the translator is a good writer than that they are a good scholar. I know, as a writer, I’d much rather a translation of my work read well than that it was faithful. And the standard of prose in Japanese translation is lamentable. There are some good ones, however. Translations of Mishima tend to be fairly good, for some reason. Donald Keene’s translation of Dazai Osamu’s No Longer Human is one of the best translations of which I am aware.However, both faithfulness and prose style are important, and both seem sadly neglected in, for instance, many of the translations of Soseki I have read. Poor old Soseki – he really suffered for his art in life, and now his works are suffering after his death.

  3. been through here… and read your post. Translations are often hard. I have done translation work from portuguese into english and to try to stick to the original style of the portuguese written word and to translate it, it often sounds ridiculous in english. The portuguese use a lot of romantic-sounding words in their normal everyday texts, and when I have translated it, it sounded so hilarious in english! so, I try to tone it down so that it is acceptable in english and it becomes somewhat dull in english. I translated this brochure for whale-watching and in it was so many words of marvellous, beautiful, gorgeous etc etc etc and this is normal in portuguese and sounds really nice, but in english, :eyes: :lol:I can´t compare with english/japanese as I don´t read Japanese, but, I have had quite a few laughs with old japanese films dubbed in terrible english! :p

  4. Yes, I think translation is more difficult than people suppose, which is why I tend to laugh to scorn people’s naive trust in the idea of translation software. It might work for simple, functional sentences, but the moment there’s any abstract or emotional content, then it fails. The reason is simple – the meaning of any word shifts according to context, and you can’t go on using a single default equivalent in the other language. Until computers can actually understand language, they will never be able to translate it. Which is another way of saying, they will have to actually be alive and self-aware, because language is a living thing, and one must respond to it as a living thing, and translate it in that way. I was thinking about this this morning, how science is so often interested in taking a photocopy of life, and wondering why it isn’t alive. I think science is about rules, and life is about spontaneity. Wordsworth’s phrase seems admirably exact here; “We murder to dissect”.But yes, the point you make is also something not often understood. It’s not as if people say the same thing in different languages, but just express it with different sounds and grammar. They actually say different things. There are whole different habits of speech.

  5. and words mean so many different things in portuguese. my poor hubby has a hard time differentiating the meaning of words and sometimes uses a word that means basically the same thing but is used in a completely different context… and you can look it up, and it tells you what it means, but not in what contexts it is used.For example:tirar: to taketomar: to takeboth have the same meaning.but Tirar – is to take something away… like taking a cup away from the table.and tomar – is to take something in -like drinking a cup of coffee.Tirar is also used for “taking a photograph”.my hubby always say “tomar” for photographs… and people laugh…another is:peculiar -spellt exactly the same in both languages- and similar meaning. In english, peculiar has almost a negative connotation to it, but, in portuguese it is positive.esquisite in english means it is exotic in a positive way, in portuguese, spellt slightly different, it is negative, something peculiar in english.Languages are so strange and when someone has to do translation work, it is important to know the oddities in a language, also to know each and every expression used from a certain location or else, again, it loses the meaning…Watching films translated with subtitles in portuguese has been the most hilarious experience for me! They get better! But, american expressions are so often translated word by word, which makes the portuguese absolutely confused as it means nothing… slowly, these expressions are being translated with the portuguese equivalent and I must say it is a change for the better! :up:

  6. Some of my ESL students would translate their thoughts directly from their own language (Mandarin) to English, and frankly , I enjoyed these writings greatly. Sometimes the writing didn’t make a lot of sense but the language was much more poetic and gave me a glimpse into their culture.

  7. I think it’s probably best to assume that I’m drunk when I write my blog entries. Not that I actually am. Sometimes I am, it’s true. I just tend to regret most of what I say in life. In a blog, it’s recorded. Of course, I could delete it, but I suppose that seems cowardly or something. Besides which, I’d have to delete all these lovely comments at the same time.

  8. Thank you.Actually, I feel a little better, because I have just spent the day with a friend equally interested in Japanese literature, and he confirmed my opinion that the translation of Mon was really bad, and that most translations published by Tuttle are of that ilk – lazily translated in poor English.

  9. siska writes:hi, i found your blog in my searching of meaning in sosuke’s Mon. Thanks for your critics in translation. Im not japanese native, and not english native either..:)).. so it was double confusion for me..for me, the clear thing was, japanese literature are full with symbolism.. and sosuke lived long time ago, that makes his symbolism even thicker..(but even murakami, still loyal with this symbolic style) and its hard to translate those symbolism in other language. Art of translation is, i guess, also find the substance of its culture, and sees the book in the eye of native. anyway, thanks.

  10. Hello Siska.Thanks for commenting.I suppose I was focusing not so much on the ovreall symbolism of a story as on the prose style. There are perhaps two main problems with translation:1) The translator may not understand the original work2) The translator may have a very poor prose style in his or her native languageSometimes the translator has a poor prose style because they don’t really understand the details and so just try to make something up. This is not always especially cultural misunderstanding, except, perhaps, insofar as language is culture.I come across numerous examples in translations of Japanese literature where, quite simply, the text is translated into bad English. Often, it’s quite plain how to make the sentence better, too, but for some reason the translator has not troubled to do this. There seem to be no skilled editors or proofreaders at work here.This is by no means a good example, but here is a sentence I found just by opening a book of translated Japanese stories:With a special, grim expression, the old lady kept a close watch on them.In this context, “special” conveys nothing. “Grim expression”, I can understand, but I would guess that no native English speaker in the world knows what a “special expression” is. The translator has probably just substituted the Japanese word for whatever English word was in the dictionary in an entirely mechanical manner. It is bad writing, and very lazy. (And there are much, much worse examples than this.) Having said that, since literary translators are so poorly paid, it’s hardly surprising.

Leave a Reply